Система доктора Смоля и профессора Перро

Осенью 18__ года, путешествуя по самым южным департаментам Франции, я
оказался в нескольких милях от одного Maison de Sante, или частной лечебницы
для душевнобольных, о которой я много слышал от знакомых парижских врачей. Я
никогда не бывал в подобного рода заведениях и вот, решив не упускать
представившейся мне возможности, предложил своему попутчику (господину, с
которым случайно познакомился несколькими днями раньше) сделать небольшой
крюк и потратить часок-другой на осмотр лечебницы. Но спутник мой отказался,
сославшись, во-первых, на то, что очень спешит, и, во-вторых, на вполне
естественное чувство страха перед умалишенными. Впрочем, он просил меня не
стесняться и сказал, что соображения вежливости не должны помешать мне удов-
летворить свое любопытство; он добавил, что поедет не спеша и что я смогу
догнать его сегодня же или, в крайнем случае, завтра. Когда мы прощались,
мне пришло в голову, что доступ в лечебницу может быть затруднен и меня,
пожалуй, не впустят туда; опасениями на этот счет я поделился со своим
спутником. Он ответил, что затруднения действительно могут возникнуть, если
только я не знаком лично с главным врачом, м-сье Майяром, и не располагаю
никакими рекомендательными письмами: ведь порядки в таких частных заведениях
гораздо более строгие, чем в казенных больницах. Сам он, как выяснилось, по-
знакомился где-то с Майяром несколько лет назад и берется проводить и
представить меня; ему же самому чувство страха, о котором он говорил, не
позволяет переступить порог этого дома.
Я поблагодарил его, и мы свернули с большой дороги на заросший травою
проселок. Не прошло и получаса, как он почти совсем затерялся в густом лесу
у подножия горы. Мы проехали около двух миль сквозь эту сырую мрачную чащу,
и вот наконец нашим взорам предстал Maison de Sante. Это был причудливой
постройки chateau {Замок (франц.).}, столь пострадавший от времени, такой
обветшалый и запущенный, что, право, казалось невероятным, чтобы здесь жили
люди. При виде этого дома я содрогнулся от страха, остановил лошадь и был
уже готов повернуть назад. Впрочем, вскоре я устыдился своей слабости и
продолжал путь.
Мы подъехали к воротам. Я заметил, что они приотворены и какой-то
человек выглядывает из-за них. В следующее мгновение этот человек вышел нам
навстречу, окликнул моего спутника по имени, радушно пожал ему руку и
попросил спешиться. Это был сам м-сье Майяр, видный и красивый джентльмен
старого закала - с изящными манерами и тем особым выражением лица, важным,
внушительным и полным достоинства, которое производит столь сильное
впечатление на окружающих.
Мой друг представил меня, сообщил о моем желании осмотреть больницу и,
выслушав заверения м-сье Майяра в том, что мне будет уделено все возможное
внимание, тут же откланялся. С тех пор я больше его не видел.
Когда он уехал, главный врач провел меня в маленькую, но чрезвычайно
изящно убранную гостиную, где все свидетельствовало о тонком вкусе: книги,
рисунки, горшки с цветами, музыкальные инструменты и многое другое. В камине
весело пылал огонь. За фортепьяно сидела молодая, очень красивая женщина и
пела арию из какой-то оперы Беллини. Увидев гостя, она прервала пение и
приветствовала меня с очаровательной любезностью. Говорила она негромко, во
всей манере сквозила какая-то покорная мягкость. Мне почудилась скрытая
печаль в ее лице, удивительная бледность которого была, на мой вкус, не
лишена приятности. Она была в глубоком трауре и пробуждала в моем сердце
смешанное чувство уважения, интереса и восхищения.
Мне приходилось слышать в Париже, что заведение м-сье Майяра основано
на тех принципах, которые в просторечии именуются "системой поблажек", что
наказания здесь не применяются вовсе, что даже к изоляции стараются
прибегать пореже, что пациенты, находясь под тайным надзором, пользуются, на
первый взгляд, немалой свободой и что большинству из них разрешается
разгуливать по дому и саду в обычной одежде, какую носят здоровые люди.
Памятуя обо всем этом, я держался весьма осмотрительно, беседуя с
молодой дамой, ибо полной уверенности, что она в здравом уме, у меня не
было; и точно, в глазах ее я заметил какой-то беспокойный блеск, который
почти убедил меня в противном. Поэтому я ограничивался общими темами и
такими замечаниями, которые, по моему разумению, не могли рассердить или
взволновать даже сумасшедшего. На все, что я говорил, она отвечала вполне
разумно, а собственные ее высказывания были исполнены трезвости и здравого
смысла. Однако продолжительные занятия теорией mania {Безумия (греч.).}
научили меня относиться с недоверием к подобным доказательствам душевного
равновесия, и на протяжении всего разговора я сохранял ту же осторожность,
какую проявил в самом начале.
Вскоре появился расторопный лакей в ливрее и с подносом в руках. Я
занялся принесенными им фруктами, вином и закусками, а дама тем временем
покинула комнату. Когда она ушла, я повернулся к хозяину и вопрошающе
взглянул на него.
- Нет, - сказал он, - нет, что вы! Это моя родственница - племянница,
весьма образованная женщина.
- О, тысяча извинений! - воскликнул я. - Простите мне мою ошибку, но
вы, бесспорно, и сами понимаете, чем ее можно оправдать. Превосходная
постановка дела здесь у вас хорошо известна в Париже, и я счел вполне
возможным... вы понимаете...
- Да, да! Не стоит об этом говорить! Скорее уж мне надлежит благодарить
вас за вашу похвальную осторожность. Редко встретишь в молодых людях такую
осмотрительность, и я могу привести не один пример весьма плачевных
contre-temps {Недоразумений (франц.).}, которые были следствием легкомыслия
наших посетителей. Пока действовала моя прежняя система и пациентам
предоставлялось разгуливать где им вздумается, они часто впадали в состояние
крайнего возбуждения по вине неблагоразумных посетителей, приезжавших
осматривать наш дом. Поэтому мне пришлось ввести систему жестких
ограничений, и теперь в лечебницу не допускается ни один человек, чья
способность соответствующим образом держать себя внушала бы сомнения.
- Пока действовала ваша прежняя система?! - повторил я вслед за ним. -
Правильно ли я понял вас? Значит, "система поблажек", о которой я столько
наслышан, больше не применяется?
- Да, - ответил он. - Вот уже несколько недель, как мы решили
отказаться от нее навсегда.
- Не может быть! Вы меня удивляете!
- Мы сочли совершенно необходимым, сэр, - сказал он со вздохом, -
вернуться к традиционным методам. Опасность, связанная с "системой
поблажек", значительна, а преимущества ее сильно преувеличены. Уж если эта
система и подвергалась где-нибудь добросовестной проверке, так именно у нас,
сэр, смею вас заверить. Мы делали все, что подсказывала разумная гуманность.
Как жаль, что вы не побывали у нас прежде, - вы бы могли обо всем судить
сами. Насколько я понимаю, "система поблажек" знакома вам во всех
подробностях, не так ли?
- Не совсем так. Все мои сведения - из третьих или четвертых рук.
- Что ж, в общих чертах я определил бы ее, пожалуй, как такую систему,
когда больного menagent {Щадят (франц.).} и во всем ему потакают. Что бы
сумасшедшему ни взбрело в голову - он не встречает ни малейшего
противодействия с нашей стороны. Мы не только не мешали, но, напротив,
потворствовали их причудам, на этом были основаны многие случаи излечения, и
к тому же - наиболее устойчивого. Нет для ослабевшего, больного рассудка
аргумента более убедительного, нежели argumentum ad absurdum {Доказательство
посредством приведения к нелепости (лат.).}. Были у нас, например, пациенты,
вообразившие себя цыплятами. Лечение состояло в том, что мы признали их
фантазии фактом и настаивали на нем: бранили больного за бестолковость, если
он недостаточно глубоко сознавал этот факт, и на этом основании кормили его
в течение целой недели только тем, что едят цыплята. Какая-нибудь горсть
зерна и мелких камешков творила в таких случаях настоящие чудеса.
- Но разве к подобного рода потачкам сводилось все?
- Ну, разумеется, нет. Значительную роль играли нехитрые развлечения -
такие, как музыка, танцы, всякого рода гимнастические упражнения, карты,
некоторые книги и так далее. Мы делали вид, будто лечим каждого от
какого-нибудь заурядного телесного недуга, и слово "безумие" никогда не
произносилось. Было очень важно заставить каждого сумасшедшего наблюдать за
поступками всех остальных. Дайте понять умалишенному, что вы полагаетесь на
его благоразумие и сообразительность, - и он ваш телом и душой. Действуя
таким образом, мы избавились от необходимости содержать целый штат
надзирателей, которые обходятся недешево.
- И у вас не было никаких наказаний?
- Никаких.
- И вы никогда не изолировали своих пациентов?
- Крайне редко. Время от времени с кем-нибудь из Них случался
неожиданный припадок буйства или наступало обострение болезни. Тогда мы
помещали больного в отдельную камеру, чтобы он не влиял заражающе на других,
и он оставался там до тех пор, пока не представлялась возможность передать
его в руки родных; буйных мы не держим, обычно их увозят в казенные
больницы.
- А теперь все у вас по-новому, и, вы полагаете, лучше, чем прежде?
- Да, бесспорно. У этой системы были свои слабые и даже опасные
стороны. Теперь она, к счастью, уже изгнана во Франции из всех Maisons de
Sante.
- Ваши слова, - возразил я, - изумляют меня до крайности; я был твердо
уверен, что нет сейчас во всей стране ни одного заведения, где применяется
какой-либо иной метод лечения душевных болезней.
- Вы еще молоды, друг мой, - отвечал хозяин, - но придет время, и обо
всем, что происходит на свете, вы научитесь судить самостоятельно, не
полагаясь на чужую болтовню. Ушам своим не верьте вовсе, а глазам - только
наполовину. Так вот и с нашим Maison de Sante: какой-нибудь невежда ввел вас
в заблуждение, это ясно. Впрочем, после обеда, когда вы как следует
отдохнете с дороги, я с великим удовольствием покажу вам дом и познакомлю
вас с системой, которая, по моему мнению, а также по мнению всех, кому
случалось видеть ее в действии, несравненно эффективнее всего, что удавалось
раньше придумать.
- Это ваша собственная система? - спросил я. - Вы сами ее создали?
- Да, и я горд, что могу назвать ее своей - во всяком случае, до
некоторой степени.
Так мы беседовали с м-сье Майяром час или два, в продолжение которых он
показывал мне сад и оранжерею.
- Ваше знакомство с пациентами придется несколько отложить, - объявил
он. - Для впечатлительного ума всегда есть что-то более или менее гнетущее в
таких зрелищах, а я не хотел бы лишать вас аппетита перед обедом. Мы
непременно пообедаем. Я угощу вас телятиной а-ля Мену с цветною капустой в
соусе veloute {Здесь: под бархатным соусом (франц.).} и вы запьете ее
стаканом кло-де-вужо. Тогда уж мы как следует укрепим ваши нервы.